0
0

Kol ha'olam kulo Piosenka Izraelska

aKol Haolam Kulo
Geszer car medo'd
Geszer car meo'aG 
FGeszer car meE7o'd


aKol Haolam Kulo
Geszer car meo'dd
d a E7a
Geszer car meo'd



aWehaika'r wehaika'r
GLo lefache'd
Lo lefache'd klal
aWehaika'r wehaika'r
GLo lefache'd aklal




Wersja po polsku:

Cały, cały świat d

jeden wąski most, d

jeden wąski most, B

jeden wąski most. A7 (B A7 d A7)

Ale ważne, ważne jest to d B d B

by się nie bać, by się nie bać wcale. C a (a C d)
d

Zaloguj się aby zobaczyć całe opracowanie

Zaloguj się
Oceń to opracowanie
Ocena czytelników: Dobry+ 9 głosów
anonim
  • Szmul Zimmermann
    Tradycyjna pieśń w języku hebrajskim. Autorem piosenki jest Rabbi Nachman z Bracławia, chasydzki cadyk, kabalista. Jego działalność zapoczątkowała ruch Bractwa Chasydów, których charakteryzuje ogromna szczerość w służbie Bogu, w życiu przepełnionym radością, tańcem i śpiewem.
    Według Nachmana nie ma osoby całkowicie złej, która nie miałaby choć odrobiny dobra w sobie. Nawet w osobie całkowicie złej, podłej, winniśmy znaleźć tę odrobinę dobra, którą wciąż w sobie nosi. Tę drobinę o której mówimy Nachman określa hebrajskim słowem nekuda czylo kropka.Kiedy widzisz jakąś dobą nekuda w złym człowieku, możesz sprawić, że i on ją dostrzeże.
    Cały świat to jeden wąski most. Ale najważniejsze jest to, by nie bać się wcale. Strach jest początkiem, ale nie przeprowadzi cię przez most. Jeśli żyjesz w strachu, w poczuciu winy i wstydzie, nie jesteś zdolny do odczuwania radości. A przez to nie jesteś zdolny do tego by stać się tym kim być pragniesz.
    Tajemnica tkwi w słowie nekuda, która oznacza także... nutę. Przez gromadzenie nut tworzymy melodię swojego życia i innych ludzi. Znajdowanie właściwych nut, dobrych nekudot i budowanie z nich melodii jest drogą przemiany siebie oraz innych...
    Przywódca religijny jest więc kimś w rodzaju kompozytora. Scala w sobie dobre nekudot i staje przed Bogiem. Przystępując do modlitwy staje się melodią społeczności.
    (Jidisze lider. Śpiewnik Żydowski, (red.) Piotr Mirski, Lublin 2008, s.90-94.)

    · Zgłoś · 11 lat
  • Szmul Zimmermann
    http://www.myspace.com/music/player?sid=... w drugiej części śpiewają po polsku.

    · Zgłoś · 11 lat
  • tomx
    Chciałbym zobaczyć tłumaczenie. Zresztą sam spróbuję. Nie znam co prawda hebrajskiego, ale myślę że dojdę jakoś do tego..od czego net i trochę głowy :)

    · Zgłoś · 11 lat

Najpopularniejsze piosenki Piosenka Izraelska