GLORY BOX Portishead

Jestem taka zmęczona zabawą,
Zabawą z łukiem i strzałą,
Zostawię moje serce,
By inne dziewczyny się bawiły,
Bo byłam kusicielką zbyt długo

Hmm tak,
Daj mi powód, by Cie kochać,
Daj mi powód, by być kobietą,
Ja po prostu chcę być kobietą

Od tego czasu rozwiązani,
Patrzymy na inny obrazek,
W nowym nastroju,
Tysiąc kwiatów może rozkwitnąć
Rusz się i daj nam trochę spokoju

Tak,
Daj mi powód, by Cie kochać,
Daj mi powód, by być kobietą,
Ja po prostu chcę być kobietą

Więc przestań być mężczyzną,
Spójrz na to z zewnątrz, kiedy możesz,
Zasiej trochę wrażliwości,
Nie ważne, że płaczesz

Daj mi powód, by Cie kochać,
Daj mi powód, by być kobietą,
Ja po prostu chcę być kobietą

Chcę być kobietą
Ja tylko chcę być kobietą,
To jest początek wieczności
Już czas, by się ruszyć
Więc chcę być


Zaloguj się aby zobaczyć całe opracowanie

Zaloguj się
Oceń to opracowanie
Historia
Kontrybucje:
m_123
m_123
anonim
  • Anonimowy Użytkownik
    Agata
    Powalające tłumaczenie :) ale się uśmiałam, najlepsze kawałki: "Rusz się i daj nam trochę rumu" (oryginał -"Move over, and give us some room") oraz "Już czas, by się ruszyć" ("Its time to move over... ") Autor tego "tłumaczenia" nie wie chyba, że w j.angielskim istnieją phrasal verbs ;) zresztą wydaje mi się, że nie tylko tego nie jest świadom. Życzę powodzenia przy kolejnych tłumaczeniach i radzę używać dobrych słowników, przyda się również włączyć myślenie :) bez urazy ale nie mogłam się powstrzymać.

    · Zgłoś · 17 lat
  • Anonimowy Użytkownik
    Ubawiona
    "Rusz się i daj nam trochę rumu" ..autor/autorka tego wyśmienitego "tłumaczenia" ma specyficzne poczucie humoru

    · Zgłoś · 17 lat
  • Anonimowy Użytkownik
    Astaroth
    Kiepskie tlumaczenie. Osoba, ktora sie za to wziela raczej nie bardzo wczytala sie w tekst orginalu, przez co kompletnie zmienila przekaz pewnych wersow piosenki.

    · Zgłoś · 17 lat