40 - 1 Sabaton

Tłumaczenie utworu

  • Tłumaczenie utworu Ezamel
    2 ulubione

Ochrzczeni w ogniu
Czterdzieści na jeden!

Tak cicho przed burzą jest
Czekamy na rozkaz
Nas garstka wybrana by bój
Z niezliczonym wrogiem stoczyć.
Rozkazy są jasne więc dziś
Do końca walczyć będziemy.

Wczesnym wrześniem nadeszła
Wojna, nieznana światu.

Żadna armia nie wejdzie na włość
Chronioną przez polskie wojsko
Dopóki czterdziestu do jednego
Wasze siły zostaną zniszczone. Zniszczone!

Ochrzczeni w ogniu
Czterdziestu na jeden
Duchem spartanie
Śmierć i chwała
Żołnierze Polski
Stoją jak mur
Gniew Wermachtu dobija się do naszych drzwi

8mego września zaczął się
Straszliwy gniew Rzeszy
Moździerzy i armat huk
Dalej! Utrzymać bunkry.
Kapitan ręczy swoim życiem,
Będę moim fatum tutaj!
Dźwięk uderzenia artylerii
Tak straszny
Grzmot karabinów.

Więc dalej, pokażcie na co was stać,
Do piekła, do powodzi
Niepowstrzymanej.
Dopóki czterdziestu na jeden
Wasze życia zostaną wkrótce skończone. Skończone!

Ochrzczeni w ogniu
Czterdziestu na jeden
Duchem spartanie
Śmierć i chwała
Żołnierze Polski
Stoją jak mur
Gniew Wermachtu dobija się do naszych drzwi.

Pamiętaj zawsze poległych żołnierzy
Pamiętaj zawsze ojców i synów wojny
Pamiętaj zawsze poległych żołnierzy
Pamiętaj zawsze ojców i synów wojny
Pamiętaj zawsze pogrzebanych w historii.

Żadna armia nie wejdzie na włość
Chronioną przez polskie wojsko
Dopóki czterdziestu do jednego
Wasze siły zostaną zniszczone. Zniszczone!

Ochrzczeni w ogniu
Czterdziestu na jeden
Duchem spartanie
Śmierć i chwała
Żołnierze Polski
Stoją jak mur
Gniew Wermachtu dobija się do naszych drzwi...


Oceń to opracowanie
Ocena czytelników: Dobry 6 głosów
Kontrybucje:
Ezamel
Ezamel
anonim
  • tbik
    Proponuję przetłumaczyć "The price of a mile" - fajny utwór a niestety nigdzie nie znalazłem w PL.
    · Zgłoś · 14 lat temu
  • Ezamel
    Dzięki za konstruktywny komentarz :)

    Co do tego Wermachtu to masz rację, trochę mnie poniosło, chciałem, żeby było bardziej patetycznie, a tak (w oryginalnej wersji) wydaje mi się to trochę jakby wyrwane z kontekstu. Ale racja, że za bardzo odbiegłem i już poprawiłem.

    Faktycznie było "lives" (w zasadzie rozumiałem to jaki "lies", ale nieważne;) ).

    Dzięki, postaram się coś jeszcze przetłumaczyć :)
    · Zgłoś · 14 lat temu
  • Krishna0
    Siły Wermachtu muszą zostać powstrzymane... - Źle przetłumaczone ; ] Trzymajmy się jednak faktów :) tam jest 'Warth of the Wermacht brought to our houses' czyli 'Gniew Wermachtu dobija się do naszych domów/drzwi' Lub jak każdy sobie to inaczej przetłumaczy, ale z sensem.

    Podczas tego 'drugiego' refrenu przed solówką nie ma 'Wasze siły zostaną wkrótce zniszczone. Zniszczone!' Czyli 'Your force will soon be undone. Undone!' Tylko 'Your lives', trzeba troszkę posłuchać :)

    'Żadna armia nie wejdzie na włość' - 'No warning, they enter that land' - Ciekawe ^^ Ale oczywiście, nie potępiam, wręcz przeciwnie, gratuluję pracy w to włożonej, gdyż bardzo mi się spodobał styl pisania :)
    · Zgłoś · 14 lat temu
Usunięto 1 komentarz