Whiskey in the jar the dubliners

Nadesłał
Jakub D
Jakub D
1 rok temu
Komentarz: Polskie tłumaczenie najbliższe wersji tradycyjnej (np. The Dubliners) za Tom z Sopotu, który opublikował je tu: http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-842.html lekko zmienione wg moich preferencji.
Ta piosenka ma jedno opublikowane opracowanie
Instrument: Gitara
Trudność: Początkujący
Strojenie: klasyczne (E A D G H e)

Treść

Gdy w Csłynnych górach Kerry aprzemierzałem szczyty
OdkrFyłem jak pieniądze swe kCapitan Farrel liczy
WyCjąłem więc pistolet i aobnażyłem rapier
PieFniądze albo życie – rzekłem - Cdawaj stary capie

No tGo dzyń daba du daba da
C Do gardeł lejmy ją
F Tak, stary, pijmy ją
CW słoiku Gwhiskey Cmasz

PienCiądze policzyłem, schowaałem do kieszeni
A grFosz był całkiem ładny, więc zaCniosłem do mej Jenny
Cwiła i przysięgła, że anigdy mnie nie zdradzi
Niech Fdiabli wezmą baby, na nie Cnie ma prostej rady

No tGo dzyń daba du daba da
C Do gardeł lejmy ją
F Tak, stary, pijmy ją
CW słoiku Gwhiskey Cmasz

PoszCedłem do swej izby na chawilę zmrużyć oko
O złFocie i klejnotach śniłem – Cpewnie, nie dziwota!
Wtem łaCdunki Jenny skradła i aje zalała wodą
PoFsłała po Farrela, by do Crzezi się gotował

No tGo dzyń daba du daba da
C Do gardeł lejmy ją
F Tak, stary, pijmy ją
CW słoiku Gwhiskey Cmasz

Było Cjeszcze wcześnie rano, do adrogi się zbierałem
A Ftu dokoła straże no i sCam kapitan Farrel
WyCjąłem więc pistolet, bo aJenny skradła rapier
Lecz nie Fmogłem strzelać wodą, więc mnie Cdali radę złapać

No tGo dzyń daba du daba da
C Do gardeł lejmy ją
F Tak, stary, pijmy ją
CW słoiku Gwhiskey Cmasz

Jeśli Cjest ratunek dla mnie, to atylko mój brat w armii
O File znajdę jego oddział w CCork albo w Killarney
Gdy Cjuż mnie uratuje, powłócazymy się w Kilkenny
I przyFsięgam, będzie lepiej niż z mą Cpiękną, chytrą Jenny

No tGo dzyń daba du daba da
C Do gardeł lejmy ją
F Tak, stary, pijmy ją
CW słoiku Gwhiskey Cmasz

NiekCtórzy rozkosz czerpią z apodróży i włóczęgi
InneFmu rozkosz hazard daje lCub też fajka w gębie
A Cmi rozkosz największą - ten asok z jęczmienia złoty
I Fpo sam jasny ranek z panienCkami gra w zaloty

No tGo dzyń daba du daba da
C Do gardeł lejmy ją
F Tak, stary, pijmy ją
CW słoiku Gwhiskey Cmasz

Zasada Dobrego Harcerza
Wprowadzamy kilka zmian w zasadach kontrybucji. Przeczytaj co się zmieniło: Aktualizacja zasad.

Nowe opracowania +2 -0

Status: Zatwierdzona
Wartość: 20 punktów karmy

Głosy i komentarze

  • Wojtek M
    Wojtek M

    Nie znałem tego:) Można spokojnie zaśpiewać, tylko ten słoik bym zmienił na obowiązujący od zawsze (w polskim tłumaczeniu tytułu) dzban.
    Jar to słoik, ale też (gliniany) dzban. 1 rok temu

  • Paweł Fiałkowski
    Paweł Fiałkowski

    jako anglista podpowiem, ze akurat tutaj by pasowało słowo "w szklane masz"
    jest to utwór dość ludowy, więc... 1 rok temu

  • Paweł Fiałkowski
    Paweł Fiałkowski

    *szklanie 1 rok temu

  • Jakub D
    Jakub D

    Wolałbym nie zmieniać:) Właśnie nie rozumiem, czemu w polskim tłumaczeniu występuje dzban. Jar to słój, jug to dzban. Whiskey w dzbanie to sprawa dość oczywista, a fakt, że napój ów znajdue się w słoju, dodaje uroku sytuacji wg mnie:) 1 rok temu

anonim

Historia

Jakub D
Polskie tłumaczenie najbliższe wersji tradycyjnej (np. The Dubliners) za Tom z Sopotu, który opublikował je tu: http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-842.html lekko zmienione wg moich preferencji.
Nowe opracowania 1 rok temu