Whiskey in the jar the dubliners
Nadesłał
Jakub D
1 rok temu
Komentarz: Polskie tłumaczenie najbliższe wersji tradycyjnej (np. The Dubliners) za Tom z Sopotu, który opublikował je tu: http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-842.html lekko zmienione wg moich preferencji.
Komentarz: Polskie tłumaczenie najbliższe wersji tradycyjnej (np. The Dubliners) za Tom z Sopotu, który opublikował je tu: http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-842.html lekko zmienione wg moich preferencji.
Ta piosenka ma jedno opublikowane opracowanie
Instrument: Gitara
Trudność: Początkujący
Strojenie: klasyczne (E A D G H e)
Instrument: Gitara
Trudność: Początkujący
Strojenie: klasyczne (E A D G H e)
Treść
Gdy w
Odkr
Wy
Pie
No t
Pien
A gr
Mó
Niech
No t
Posz
O zł
Wtem ła
Po
No t
Było
A
Wy
Lecz nie
No t
Jeśli
O
Gdy
I przy
No t
Niek
Inne
A
I
No t
C
słynnych górach Kerry a
przemierzałem szczytyOdkr
F
yłem jak pieniądze swe kC
apitan Farrel liczyWy
C
jąłem więc pistolet i a
obnażyłem rapierPie
F
niądze albo życie – rzekłem - C
dawaj stary capieNo t
G
o dzyń daba du daba daC
Do gardeł lejmy jąF
Tak, stary, pijmy jąC
W słoiku G
whiskey C
maszPien
C
iądze policzyłem, schowa
ałem do kieszeniA gr
F
osz był całkiem ładny, więc zaC
niosłem do mej JennyMó
C
wiła i przysięgła, że a
nigdy mnie nie zdradziNiech
F
diabli wezmą baby, na nie C
nie ma prostej radyNo t
G
o dzyń daba du daba daC
Do gardeł lejmy jąF
Tak, stary, pijmy jąC
W słoiku G
whiskey C
maszPosz
C
edłem do swej izby na cha
wilę zmrużyć okoO zł
F
ocie i klejnotach śniłem – C
pewnie, nie dziwota!Wtem ła
C
dunki Jenny skradła i a
je zalała wodąPo
F
słała po Farrela, by do C
rzezi się gotowałNo t
G
o dzyń daba du daba daC
Do gardeł lejmy jąF
Tak, stary, pijmy jąC
W słoiku G
whiskey C
maszByło
C
jeszcze wcześnie rano, do a
drogi się zbierałemA
F
tu dokoła straże no i sC
am kapitan FarrelWy
C
jąłem więc pistolet, bo a
Jenny skradła rapierLecz nie
F
mogłem strzelać wodą, więc mnie C
dali radę złapaćNo t
G
o dzyń daba du daba daC
Do gardeł lejmy jąF
Tak, stary, pijmy jąC
W słoiku G
whiskey C
maszJeśli
C
jest ratunek dla mnie, to a
tylko mój brat w armiiO
F
ile znajdę jego oddział w C
Cork albo w KillarneyGdy
C
już mnie uratuje, powłóca
zymy się w KilkennyI przy
F
sięgam, będzie lepiej niż z mą C
piękną, chytrą JennyNo t
G
o dzyń daba du daba daC
Do gardeł lejmy jąF
Tak, stary, pijmy jąC
W słoiku G
whiskey C
maszNiek
C
tórzy rozkosz czerpią z a
podróży i włóczęgiInne
F
mu rozkosz hazard daje lC
ub też fajka w gębieA
C
mi rozkosz największą - ten a
sok z jęczmienia złotyI
F
po sam jasny ranek z panienC
kami gra w zalotyNo t
G
o dzyń daba du daba daC
Do gardeł lejmy jąF
Tak, stary, pijmy jąC
W słoiku G
whiskey C
maszZasada Dobrego Harcerza
Wprowadzamy kilka zmian w zasadach kontrybucji. Przeczytaj co się zmieniło: Aktualizacja zasad.Nowe opracowania +2 -0
Status: ZatwierdzonaWartość: 20 punktów karmy
Głosy i komentarze
Historia
Jakub D
Polskie tłumaczenie najbliższe wersji tradycyjnej (np. The Dubliners) za Tom z Sopotu, który opublikował je tu: http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-842.html
lekko zmienione wg moich preferencji.
Nowe opracowania
1 rok temu
|
głosował za zatwierdzeniem 40 punktami 1 rok temu
głosował za zatwierdzeniem 60 punktami 1 rok temu
Nie znałem tego:) Można spokojnie zaśpiewać, tylko ten słoik bym zmienił na obowiązujący od zawsze (w polskim tłumaczeniu tytułu) dzban.
Jar to słoik, ale też (gliniany) dzban. 1 rok temu
jako anglista podpowiem, ze akurat tutaj by pasowało słowo "w szklane masz"
jest to utwór dość ludowy, więc... 1 rok temu
*szklanie 1 rok temu
Wolałbym nie zmieniać:) Właśnie nie rozumiem, czemu w polskim tłumaczeniu występuje dzban. Jar to słój, jug to dzban. Whiskey w dzbanie to sprawa dość oczywista, a fakt, że napój ów znajdue się w słoju, dodaje uroku sytuacji wg mnie:) 1 rok temu