Pieśń Pożegnalna (Ogniska już dogasa blask) Piosenki Harcerskie

OgniDska jużh dogasae blask  A7  
BrateDrski splećD7my krąg,  G 
W wieczoDrnej ciszhy, w świetlee gwiazd  A 
Ostahtni uśceisk A7rąk.   D 

Kto razD przyjaźnhi poznałe moc  A7  
Nie Ddzie trwonD7 słów,  G 
Przy inDnym ognhiu, w inną enoc  A 
Do zohbaczeneia A7znów.  D 

Nie zgaDśnie tejh przyjaźnie żar  A7  
Co poDłączyłD7a nas, G 
Nie poDzwolimyh by jąe starł  A 
Nieuhbłaganey cA7zas.  D 

Przd nami jasnych ścieżek moc,
Za nami tyle dróg.
Przy innym ogniu, w inną noc,
Do zobaczenia znów.


(w tonacji G-dur) dobre na skrzypce od D:


OgniGska juże dogasa ablask  D7  
BrateGrski splećmG7y krąg,  C 
W wieczoGrnej ciszey, w świetlae gwiazd  D 
Ostaetni uścaisk D7rąk.   G 

Kto razG przyjaźnei poznała moc  D7  
Nie Gdzie trwoniG7ł słów,  C 
Przy inGnym ogneiu, w inną anoc  D 
Do zoebaczenaia D7znów.  G 

Nie zgaGśnie teje przyjaźnia żar  D7  
Co poGłączyłG7a nas, C 
Nie poGzwolimye by jaą starł  D 
Nieuebłaganay cD7zas.  G 

Przd nami jasnych ścieżek moc,
Za nami tyle dróg.
Przy innym ogniu, w inną noc,
Do zobaczenia znów.




Zaloguj się aby zobaczyć całe opracowanie

Zaloguj się
Oceń to opracowanie
Ocena czytelników: Doskonały 2 głosy

Informacje o Piosence

Pochodzi od "Auld Lang Syne" – popularnej szkockiej pieśni ludowej, do której tekst w 1788 napisał Robert Burns. Jest tradycyjnie śpiewana podczas Hogmanay (szkocki odpowiednik Sylwestra) oraz podczas Sylwestra w krajach anglosaskich. Należy do najpopularniejszych i najczęściej wykonywanych pieśni na świecie. Stanowi dobro eksportowe kultury szkockiej[1]. Tytuł tłumaczony jest na ang. jako „long, long ago”, „old long since” lub bardziej dowolnie jako „old times past” por: The Wall Street Journal: Days of Auld Lang What?. [dostęp 2013-01-16]. (ang.)., zaś na pol. jako „stare, dobre czasy”.
anonim